A Tantervi követelmények fogalmairól itt olvashatsz

Jelmagyarázat:MK - mérföldkő;TT/KPR - tantárgy vagy becsatolt képzési program;TE, Tantárgyelem - tantárgy tárgyeleme;Kötelező - megnevezés vastagon szedve;Kötelezően választható - megnevezés normál módon szedve;Szabadon választható - megnevezés dőlten szedve;Szakirányon kötelező mérföldkő - megnevezés dőlt vastagon szedve;++: ismételten felvehető;<< - kurzusfelvétel előfeltétele;~~ - párhuzamosan felveendő;@@ - vizsga előfeltétele;0,1,... - ajánlott félév(ek) és kredit;k: kreditpontok

Signs and abbreviations used:MK - milestones;TT/KPR - subject or included curriculum;TE - topic in a subject;Obligatory - printed in bold;Facultative - printed in normal;Optional - printed in italic;Obligatory in a branch - printed in bold and italic;++: can be admitted more than once;<< - precondition;~~ - parallel condition;@@ - precondition of the exam;0,1,... - recommended semester(s) with the creditpoints;k: creditpoints

Szegedi Tudományegyetem,BTK Bölcsészettudományi Kar,Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék,Bachelor képzés,2006.06.15 8:38:19

Francia fordítói specializáció_N (RFR-SN-FORD)

Oklevél - Diploma:,Nappali tagozat,50 kredit/creditpoints, 5 félév/semesters,nem tanárképes, nem párosítható
MKTT/KPRTantárgyelem - Topic in the subject012345
MKF Francia fordítói specializáció; Teljesítendő:min. 50k
RFRFF A fordításelmélet alapjai;teljesítendőmin. 4k
RFRFF1111 A fordításelmélet alapjai,BTK Előadás 2 óra,koll


4

RFRFGY Gyakorlatok;teljesítendőmin. 33k
RFRFGY1221 Írásbeli és szóbeli kommunikáció 1.,BTK-BMI Szeminárium 2 óra,gyj
3



RFRFGY1222 Írásbeli és szóbeli kommunikáció 2.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj

3


RFRFGY1223 Szövegértés és szókincsbővítés 1.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj

3


RFRFGY1224 Szövegértés és szókincsbővítés 2.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj


3

RFRFGY1225 Szövegértés és szókincsbővítés 3.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj



3
RFRFGY1226 Szövegértés és szókincsbővítés 4.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj




3
RFRFGY1227 Fordítási gyakorlatok 1.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj
3



RFRFGY12271 Fordítási gyakorlatok 2.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj

3


RFRFGY12272 Fordítási gyakorlatok 3.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj


3

RFRFGY12273 Fordítási gyakorlatok 4.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj



3
RFRFGY12274 Fordítási gyakorlatok 5.,BTK Szeminárium 2 óra,gyj




3
RFRFK Kontrasztív nyelvészet;teljesítendőmin. 4k
RFRFK1111 Kontrasztív nyelvészet,BTK Előadás 2 óra,koll



4
RFRFO Összehasonlító országismeret;teljesítendőmin. 4k
RFRFO1111 Összehasonlító országismeret,BTK Előadás 2 óra,koll

4


RFRFZV Záróvizsga;teljesítendőmin. 5k
RFRFZV Záróvizsga,BTK Szigorlat (önálló vizsga) 2 óra,Tantárgyi (záró) vizsga




5

Mérföldkő-struktúra - Stucture of milestones

MKF Francia fordítói specializáció
  • A mérföldkő teljesítése kötelező
  • Kötelező tantárgyak száma 5.
  • A mérföldkő tárgyaiból legalább 50 kredit összegyüjtése
  • A kötelező tantárgyak teljesítése
  • Szakterületi tárgyak részletes felsorolása - Subjects and topics in detail

    RFRF Francia fordítói specializáció modul

    RFRFF A fordításelmélet alapjai
    Felelős tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék. Felelős oktató:Albert Sándor Dr.
    Teljesítendő:min. 4 kredit
    Leírás - Annotation
    A tárgy célja, hogy megismertesse a hallgatókat a hagyományos és modern fordításelméletek főbb kérdéseivel, kulcsfogalmaival, célkitűzéseivel és képviselőivel. Külön foglalkozik a műfordítás és a teoretikus szövegek, valamint a szakfordítás speciális kérdéseinek vizsgálatával.
    A fordításelméletek főbb jellemzői, kutatási tárgyuk, terminológiájuk, módszereik. Hagyományos (nyelvészeti, szemiotikai alapú) és modern (hermeneutikai alapú) fordításelméletek. A fordítási tevékenység ideális modellje. Nyereség és veszteség a fordítás során, kompenzációs lehetőségek. A fordításelméletek tudományfilozófiai aspektusai (minek az elmélete a fordításelmélet, stb.). A fordításelméletek és a nyelvelméletek közötti főbb különbségek. Szótári jelentés és diszkurzív értelem. A terminológia fordításának speciális nehézségei
    RFRFF1111 A fordításelmélet alapjai BTK Előadás Kötelező 2 óra / 4kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY Gyakorlatok
    Felelős tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék. Felelős oktató:Németh Jenő Dr.
    Teljesítendő:min. 33 kredit
    Leírás - Annotation
    rásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok, melyek célja: a hallgatók idegen nyelvi készségeinek (szöveg- és beszédértési, valamint írásbeli és szóbeli kifejezőkészségének) elmélyítése civilizációs témakörök köré szerveződő szövegek és hangos anyagok alapján. A tantárgy feladata a hallgatók szókincsének mennyiségi és minőségi bővítése, idiómák tanítása, a legbonyolultabb nyelvtani szerkezetek felismertetése és automatizálása.
    A fordítás alapfeltétele az adott terület szó és kifejezés-anyagának megismerése A és B nyelven egyaránt. Ennek eszköze a különböző területekről választott szövegek tanulmányozása, tanári segédlettel történő feldolgozása, az ekvivalenciák keresése. A magyar és francia kollégák együttműködése lehetővé teszi azt is, hogy ugyanaz a francia szöveg megérés vonatkozásában franciául is feldolgozódjék.
    Fordítási gyakorlatok, melyek célja: a hallgatókat megismertetni a köznyelvi és a szakszövegek fordításának alapelveivel és eljárásaival, valamint a szakterminológia-készítés módszertanával. A fordítási tevékenység ideális modellje: olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. Ekvivalencia-szintek és átváltási műveletek. A fordítói koncepció megváltoztatása a szövegtípus függvényében: szövegorientált és befogadó-orientált koncepció. Szakterminológia-készítés fogalmi és szakterület meghatározással.
    Az általános bevezetőt követő bölcsészet- és társadalomtudományi tantárgyi elemek az itt tanultakat alkalmazzák az egyes területekre. A korábbi szövegmegértési és szókincsbővítési gyakorlatok során kialakított szakterminológiát bővítik, létrehozva ily módon saját adatbázisuk alapjait.
    RFRFGY1221 Írásbeli és szóbeli kommunikáció 1. BTK-BMI Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1222 Írásbeli és szóbeli kommunikáció 2. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1223 Szövegértés és szókincsbővítés 1. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1224 Szövegértés és szókincsbővítés 2. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1225 Szövegértés és szókincsbővítés 3. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1226 Szövegértés és szókincsbővítés 4. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 5. félévében. Különösen javasolt a(z) 5. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY1227 Fordítási gyakorlatok 1. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY12271 Fordítási gyakorlatok 2. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY12272 Fordítási gyakorlatok 3. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY12273 Fordítási gyakorlatok 4. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFGY12274 Fordítási gyakorlatok 5. BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 3kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 5. félévében. Különösen javasolt a(z) 5. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFK Kontrasztív nyelvészet
    Felelős tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék. Felelős oktató:Gécseg Zsuzsanna Dr.
    Teljesítendő:min. 4 kredit
    Leírás - Annotation
    A francia és a magyar nyelv strukturális sajátságainak összehasonlítása, különös tekintettel a fordításban jelentkező problémákra. A szövegkoherenciát biztosító elemek a két nyelvben. Az információs szerkezet hatása a különféle mondattípusok szórendjére.
    RFRFK1111 Kontrasztív nyelvészet BTK Előadás Kötelező 2 óra / 4kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFO Összehasonlító országismeret
    Felelős tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék. Felelős oktató:Szász Géza Dr.
    Teljesítendő:min. 4 kredit
    Leírás - Annotation
    A kurzus tárgya: Franciaország és az Európai Unió intézményrendszerének bemutatása.
    A kurzus célja: A nemzeti és az uniós működési mechanizmusok megismertetése, társadalomtudományi és közigazgatási szakszókincs elsajátítása és bővítése.
    Tárgyalt témakörök: Országos és uniós hatáskörű intézmények. Aktuális problémák. A különféle politikai-igazgatási ágazatok bemutatása. A helyi és területi közigazgatás.
    Nemzetközi szervezetek és együttműködés
    RFRFO1111 Összehasonlító országismeret BTK Előadás Kötelező 2 óra / 4kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
    RFRFZV Záróvizsga
    Felelős tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék. Felelős oktató:Németh Jenő Dr.
    Teljesítendő:min. 5 kredit
    RFRFZV Záróvizsga BTK Szigorlat (önálló vizsga) Kötelező 2 óra / 5kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Tantárgyi (záró) vizsga
    Javasolt felvétele: a képzés 5. félévében. Különösen javasolt a(z) 5. félévtőlKurzushirdető tanszék: Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék