A Tantervi követelmények fogalmairól itt olvashatsz

Jelmagyarázat:MK - mérföldkő;TT - tantárgy;Kötelező - megnevezés vastagon szedve;Kötelezően választható - megnevezés normál módon szedve;Szabadon választható - megnevezés dőlten szedve;Szakirányon kötelező mérföldkő - megnevezés dőlt vastagon szedve;++: ismételten felvehető;<< - kurzusfelvétel előfeltétele;~~ - párhuzamosan felveendő;@@ - vizsga előfeltétele;0,1,... - ajánlott félév(ek) és kredit

Szegedi Tudományegyetem,,Fordító- és Tolmácsképző Intézet,Posztgrad. egy. szakirányú továbbképzés,2006.01.06 14:56:37

Francia szakfordító szakirányú továbbképzés DE (.FF02_E)

Oklevél:Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító,Esti tagozat,48 kredit, 4 félév,nem tanárképes, nem párosítható, 560 tantermi óra
MKTTTantárgyelem01234
fraszaszatov Francia szakfordító szakirányú továbbképzés DE; Teljesítendő:min. 48k
ÁMDE11 Háttérismeretek;teljesítendő min. 8k
ÁMDE11 Háttérismeretek I. (BTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++
2


ÁMDE12 Háttérismeretek II. (BTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++

2

ÁMDE13 Háttérismeretek III. (GTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++


2
ÁMDE14 Háttérismeretek IV. (nyelv),BTK Előadás 2 óra,koll ++



2
FFT1 Irásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok;teljesítendő min. 2k
FFT11 Irásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


FFT2 Általános fordítástechnikák;teljesítendő min. 2k
FFT21 Általános fordítástechnikák,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


FFT3 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 4k
FFT31 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


FFT32 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

FFT4 Jogi és EU szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 6k
FFT41 Jogi és EU szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

FFT42 Jogi és EU szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj


2
FFT43 Jogi és EU szakfordítás és terminológia III.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
FFT5 Gazdasági szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 4k
FFT51 Gazdasági szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj


2
FFT52 Gazdasági szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
FFT6 Bevezetés a tolmácsolásba;teljesítendő min. 2k
FFT61 Bevezetés a tolmácsolásba,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

FFT8 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek;teljesítendő min. 3k
FFT81 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek,BTK Előadás 2 óra,koll
3


FFT9 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere;teljesítendő min. 3k
FFT91 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere,BTK Előadás 2 óra,koll

3

FFT11 Lektorálás, kontrollszerkesztés;teljesítendő min. 2k
FFT111 Lektorálás, kontrollszerkesztés,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
FFT12 Kontrasztív országismeret;teljesítendő min. 4k
FFT121 Kontrasztív országismeret I.,BTK Előadás 2 óra,koll

2

FFT122 Kontrasztív országismeret II.,BTK Előadás 2 óra,koll

2

FFT13 Nyelvhelyesség, retorika;teljesítendő min. 2k
FFT131 Nyelvhelyesség, retorika,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


FFT14 Szakdolgozat;teljesítendő min. 4k
FFT141 Szakdolgozat,BTK Szakdolgozat 2 óra,Diplomamunka, szakdolgozat



4
FFT15 Záróvizsgafordítás;teljesítendő min. 2k
FFT151 Záróvizsgafordítás,BTK Záróvizsga (önálló vizsga) 2 óra,zv



2
FFT16 Szakmai gyakorlat;teljesítendő
FFT161 Szakmai gyakorlat,BTK Gyakorlat 2 óra,m2



0

Mérföldkövek

Mérföldkő-struktúra

fraszaszatov Francia szakfordító szakirányú továbbképzés DE
  • A mérföldkő teljesítése kötelező
  • Kötelező tantárgyak száma 15.
  • A mérföldkő tárgyaiból legalább 48 kredit összegyüjtése
  • A kötelező tantárgyak teljesítése
  • Szakterületi tárgyak részletes felsorolása

    ÁMDE Általánosan művelő tárgyak DE modul

    ÁMDE11 Háttérismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Várnai Judit Szilvia
    Teljesítendő: min. 8 kredit
    ÁMDE11 Háttérismeretek I. (BTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: BTK Bölcsészettudományi Kar
    ÁMDE12 Háttérismeretek II. (BTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    ÁMDE13 Háttérismeretek III. (GTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Gazdaságtudományi Intézetek
    ÁMDE14 Háttérismeretek IV. (nyelv) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Idegennyelvi Központ

    FFT Francia fordító és tolmácsképzés modul

    FFT1 Irásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Gécseg Zsuzsanna Dr.
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tárgy célja, hogy megismertesse a hallgatókat a hagyományos és modern fordításelméletek főbb kérdéseivel, kulcsfogalmaival, célkitűzéseivel és képviselőivel. Külön foglalkozik a műfordítás és a teoretikus szövegek, valamint a szakfordítás speciális kérdéseinek vizsgálatával.
    A fordításelméletek főbb jellemzői, kutatási tárgyuk, terminológiájuk, módszereik. Hagyományos (nyelvészeti, szemiotikai alapú) és modern (hermeneutikai alapú) fordításelméletek. A fordítási tevékenység ideális modellje. Nyereség és veszteség a fordítás során, kompenzációs lehetőségek. A fordításelméletek tudományfilozófiai aspektusai (minek az elmélete a fordításelmélet, stb.). A fordításelméletek és a nyelvelméletek közötti főbb különbségek. Szótári jelentés és diszkurzív értelem. A terminológia fordításának speciális nehézségei. Olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. A szöveg szignifikáns jegyeinek érvényre juttatása a fordítási tevékenység során. A fordítói koncepció megváltoztatása a szövegtípus függvényében. Szövegorientált és befogadó-orientált koncepció. A forrásnyelvi szöveg szemiózisának, kulturális aspektusainak fontossága a fordítási tevékenység folyamán.
    Az írásbeli és szóbeli fordítás, a fordítás és a nyelvi közvetítés összevetése. A szóbeli közvetítés jellemzői és formái (kísérő, tárgyalási, közösségi, média, suttogó, konszekutív, szinkron, blattolás). A tolmácsolás története. A tolmácsolás eszköze, tárgya, folyamata, nyelvi és nyelven kívüli elemei. A percepciót és a produkciót befolyásoló tényezők és azok kivédése, ill. a tolmács javára fordítása. A kommunikatív ekvivalencia feltételei. A szóbeli kommunikáció szereplői, eseményei és szövegtípusai. A tolmács személyisége, szerepe, szabadsága és korlátai a kultúrák közötti interakcióban, a tolmácsmunka etikai és protokolláris vetülete, a felkészülés módszerei, a stresszkezelés lehetőségei. A tolmácsoláskutatás eredményei. A tolmácsolás pszicholingvisztikai aspektusai: rövid- és hosszútávú memória, az emlékezet működése. A konszekutív és a szinkron tolmácsolás pszichológiai természetrajza.
    Módszer
    Szakirodalom: Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge; Alan K. Melby: The Barker Lecture, 1995 [www.ttt.org/theory/barker.html]; John Hutchins: Translation Technology and the Translator. In: Machine Translation Review, No.7, April 1998 - pages 7-14; John Hutchins: The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. In: International Symposium on Machine Translation and Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China. A Systran fordítórendszer áttekintése (automatizált fordítás); a DejaVu szoftver használata
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT11 Irásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőlKurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT2 Általános fordítástechnikák
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Vida Enikő
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tantárgycsoport célja: a hallgatókat megismertetni a köznyelvi és a szakszövegek fordításának alapelveivel és eljárásaival, valamint a szakterminológia-készítés módszertanával. A fordítási tevékenység ideális modellje: olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. Ekvivalencia-szintek és átváltási műveletek. A fordítói koncepció megváltoztatása a szövegtípus függvényében: szövegorientált és befogadó-orientált koncepció. Szakterminológia-készítés fogalmi és szakterület meghatározással.
    Az alkalmazott módszerek: Bevezetés: a fordítások formai követelményei. Eleinte teljes mértékben, utána egyre csökkenő terjedelemben fordulatok, szókapcsolatok közös fordítása megbeszéléssel. Szótárak, glosszáriumok, párhuzamos szövegek lelőhelyei, a források használatra kész formában való tárolásának és előkereshetőségének módszerei. Irányított fordítás (kihagyott szövegrészek beillesztésével). Kijelölt szöveg egyéni idegen nyelvre fordítása órai ellenőrzéssel. Alternatív változatok számbavétele.
    Módszer
    Szakirodalom: Albert S. 1988. Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória. Kandidátusi értekezés, kézirat. Szeged.; Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp.: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. - Kohn J. (eds.) 1997. Transferre necesse est. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. 1999. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Bp.: Nemzeti Tankönyvkiadó.; Bart - Klaudy - Szöllősy. 1996. Angol fordítóiskola. Bp.: Corvina.; Samuelsson-Brown, G. 1998. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; Duff, A. 1989. Translation. OUP.; McConnell Duff, A. 2000. Into English. Ljubljana: DZS.; Thomas, H. & Molnár, J. 1986. Hungarian into English and Back: A Book of Exercises in Translation and Style. Bp. International House.; Klaudy, K. & Salánki, Á. 1995. A fordítás lexikája és grammatikája I. Német-magyar fordítástechnika. Bp: Tankönyvkiadó.; Vermeer, Hans J. 1990. Skopos und Translationsauftrag. 2.Aufl. Heidelberg.; Kußmaul, P. 1979. Strategie des Übersetzens. Bd. 819 In: Koller, W. (Hg.): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle u. Meyer.; Hönig, Hans G.: 1997. Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation Bd 1.2. durchgesehene Auflage.; Wilss, W. 1992. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 376.; Erdei I. 1988. Orosz-magyar fordítástechnika. Szeged: JATE Kiadó.;Fordítástudomány. 1999-2000-2001, I-II.-III. évfolyam számai.; Across Languages and Cultures: a Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Bp. Akadémiai Kiadó
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT21 Általános fordítástechnikák BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT3 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Németh Jenő Dr.
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja az általános fordítástechnikák alkalmazása társadalomtudományi szakszövegekre. A szövegek alapján a jelöltek rendszeresen szakterminológiát készítenek, létrehozva ily módon saját adatbázisuk alapjait. A felhasznált szövegek a történelem, kultúrantropológia, szociológia, pszichológia és politológia területét ölelik föl. A fordítások előbb A nyelvre, majd B nyelvre készülnek.
    Módszer
    Szakirodalom: Random House Word Menu 1997.; A Fehér Könyv négynyelvű glosszáriuma; Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp. Scholastika.; Bart-Klaudy-Szöllősy. 1996. Angol fordítóiskola. Bp: Corvina.; Klaudy & Simigné Fenyő. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Bp.: Nemzeti Tankönyvkiadó.; Klaudy K. 1991. Átváltási műveletek a fordításban. Bp. Külkereskedelmi Főiskola.; Klaudy K. 1980. Orosz-magyar fordítástechnika. Bp. OMKDK.; Bibó I. 1978. Fordítástechnika. Bp.: Külkereskedelmi Főiskola.; Abels, H. - Stenger, H. 1989. Gesellschaft Lernen. Einführung in die Soziologie. Opladen.; Bahrdt, H.P. 1984. Schlüsselbegriffe der Soziologie. Eine Einführung mit Lehrbeispielen. München: Beck.; Tillmann, K.J. 1994. Sozialisationstheorien. Eine Einführung in den Zusammenhang von Gesellschaft, Instituten und Subjektwerdung. Reinbeck: Rowohlt Taschenbuch Verlag.; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn) München: Franzis-Druck GmbH.; Fischer F. A megosztott világ. A Kelet-Nyugat, Észak-Dél nemzetközi kapcsolatok fő vonásai. Rob de Wijk: A NATO az ezredforduló küszöbén. Küzdelem a konszenzusért. Hajja&Fiai.
    Cikkek: Pierre Joseph Proudhon: A föderáció alapelvéről. In: Anarchizmus Joschka Fischer: Az államszövetségtől a föderációig. Gondolatok az európai integráció végcéljáról. In: Európai Szemle 2000/2.; Huntington: A civilizációk összecsapása
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT31 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT32 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT4 Jogi és EU szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Farkas Ildikó Dr.
    Teljesítendő: min. 6 kredit
    Leírás
    A kurzus célja először áttekintést adni a magyar és B nyelvi (uniós) magánjog ágairól jogi szakszövegek segítségével. Tárgyalt jogágak: büntetőjog, adójog, társasági jog, családjog, kötelmi jog, munkajog, kereskedelmi jog, pénzügyi jog. A B nyelvi és a magyar jogi szakszövegek összevető elemzése a szignifikáns mondattani jegyek feltárása céljából: archaikus fordulatok, személytelen és passzív szerkezetek, kötött szókapcsolatok. A fordítások adott jogágból választott párhuzamos szövegek alapján készülnek A és B nyelvre. A kurzus később áttekintést ad a magyar és a B nyelvi közjogról (alkotmányjog, közigazgatási jog), valamint bevezeti a jelölteket a közösségi jogba. A nemzeti jogok és a közösségi jog kapcsolata. Az elsődleges és a származékos közösségi jog. Az alkotmányos nemzetközi szerződések, tagállamokra kötelező és nem kötelező jogszabályok elemzése és fordítása. Az Európai Unió kibővítésének problematikája, a Magyarországgal folytatott tárgyalások aktuális kérdései, a kapcsolódó joganyagok. A nemzeti és a közösségi jog harmonizációja, kölcsönös elismerés.
    Módszer
    Forrás- és szakirodalom: Hatályos jogszabályok gyűjteménye. Bp., megjelenés: folyamatos.; valamint a szaksajtó és a napi sajtó cikkei; Folyamatos frissítésű saját gyűjtésű előadás- és jogforrásanyag (törvényszövegek, szerződések, idézések, egyéb iratminták) idegen és magyar nyelven; folyamatos frissítésű saját gyűjtésű szövegek az Internetről: Europa server http://europa.eu.int/eur-lex Az EU Scadplus glosszáriuma: europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000htm; Kovács-Virmont. 1995. A közjog alapvető lexikája. Igazságügyminisztérium 1997.; A Fehér Könyv négynyelvű glosszáriuma.; Livre blanc et ses annexes, 1995.; Fontenette. 1988. Vocabulaire juridique. coll. "Que sais-je?". Paris: PUF.; Guillien-Vincent. 1995. Termes juridiques. Paris: Dalloz.; Bíró E. 1996. Magyar jogi kisszótár. Bp. Közgazdasági és jogi könyvkiadó.; Heidinger, F.J. et al. 2000. Bevezetés az Európai Unió jogába és nyelvezetébe. Angol-magyar nyelven. Bp: HVG-ORAC.; Boucher, F. - Echkenazi, J. 1999. A 15-ök Európájának kézikönyve. Bp.; Farkas B. - Várnay E. 1999. Bevezetés az Európai Unió tanulmányozásába. Szeged: JATEPress.; Horváth Z. 1998. Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés.; Nagy A. 1999. Az Európai Unió. Bp.; Weidenfeld, W. - Wessels, W. (Institut für Europäische Politik). 1997. Európa A-tól Z-ig. (szerk.: Czuczai Jenő / Ficzere Lajos) Luxembourg.; Weidenfeld, W. - Wessels, W. (szerk.) 2000. Az európai integráció. Tények és adatok. Bp.; Szabari K. 1997. Német jogi szövegek fordítása. Bp: Scholastika.; Abels, H. - Stenger, H. 1989. Gesellschaft Lernen. Einführung in die Soziologie. Opladen.; Bahrdt, H.P. 1984. Schlüsselbegriffe der Soziologie. Eine Einführung mit Lehrbeispielen. München: Beck.; Tillmann, K.-J. 1994. Sozialisationstheorien. Eine Einführung in den Zusammenhang von Gesellschaft, Instituten und Subjektwerdung. Reinbeck: Rowohlt Taschenbuch Verlag; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn- München: Franzis-Druck GmbH).; Fischer F. A megosztott világ. A Kelet-Nyugat, Észak-Dél nemzetközi kapcsolatok fő vonásai.; Rob de Wijk: A NATO az ezredforduló küszöbén. Küzdelem a konszenzusért. Hajja&Fiai - Dr. jur. Rutkowsky, S. 2000. Der neue Hausjurist. Das große Handbuch für alle rechtlichen Probleme im Alltag. München: Orbis Verlag für Publizistik. Verlagsgruppe Bertelsmann Gmbh.; Agenda 2000. Eine stärkere und erweiterte Union. Europäische Gemeinschaften. 1997.; Agenda 2000. Stellungnahme der Kommission zum Antrag Ungarns auf Beitritt zur Europäischen Union. Brüssel, 1997.;
    Agenda 2000. Zusammenfassungen und Schlussfolgerungen der Stellungnahmen der Kommission zu den Beitrittsanträgen zur Europäischen Union folgender Länder: Bulgarien, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Polen, Tschechische Republik, Rumänien, Slowenien, Slowakei. Brüssel/Straßburg, 1997.; Borchart, Dr. K.-D. 1999. Das ABC des Gemeinschaftsrechts. Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften.; Der Euro. Stark wie die Mark. (Hrsg.: Bundesministerium der Finanzen, 1998).; Der Vertrag. Europäische Union, Europäische Gemeinschaft. Die Vertragstexte von Maastricht mit den deutschen Begleitgesetzen. Bonn: Europa Union Verlag GmbH. 1998.; Die Heranführungsstrategien für die Erweiterung der EU. (PE 304.398) Luxemburg, 1998.; Euro. Unser Geld fürs nächste Jahrhundert. (Hrsg.: Aktionsgemeinschaft EURO, 1998).; Europa 2000. Die Europäische Union. (Hrsg.: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung , Bonn) Köln: OMNIA Verlag, 1997.; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn) München: Franzis-Druck GmbH.; Ratgeber Euro. Die 25 wichtigsten Fragen und Antworten zum neuen Geld. (Hrsg.: Aktionsgemeinschaft EURO, 1998).; Regelmäßiger Bericht der Kommission über Ungarns Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt.; Vertrag von Amsterdam. Texte des EU-Vertrages und des EG-Vertrages, Bonn: Europa Union Verlag GmbH, 1998.; Weißbuch über die Erweiterung der Europäischen Union. Offizielle Texte der Institutionen der Europäischen Union. (Hrsg.: Europäisches Parlament) Luxemburg, 1998.
    Cikkek: Pierre Joseph Proudhon: A föderáció alapelvéről. In: Anarchizmus; Joschka Fischer: Az államszövetségtől a föderációig. Gondolatok az európai integráció végcéljáról. In: Európai Szemle 2000/2; Huntington: A civilizációk összecsapása
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT41 Jogi és EU szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT42 Jogi és EU szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 3. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT43 Jogi és EU szakfordítás és terminológia III. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT5 Gazdasági szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Vida Enikő
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja: alapvető makro- és mikrogazdasági fogalmak, valamint az A és B nyelvű üzleti nyelv alapjainak megismertetése a hallgatókkal. A módszertanilag többirányú megközelítésben a hallgatók lexikai gyakorlatok, kereskedelmi levelezési gyakorlatok, az ún. "globális szimulálás" módszerével, szituációs gyakorlatokon, valamint eredeti üzleti dokumentumok A nyelvre és B nyelvre történő fordításán keresztül sajátítják el a vállalati gazdálkodás alapvető fogalmait és szakszókincsét. A hallgatók alapismereteket szereznek a gazdasági élet egyes területeire vonatkozólag, ami érinti a marketinget, a bank- és pénzügyet, az adórendszert, a vállalkozási formákat, a nemzetközi kereskedelempolitikát ill. a nemzetközi szervezeteket, a telekommunikációt, a munkaerőpiacot (HR), a logisztikát, a tőzsdét, a globalizációt. A cél a háttérismeretek megszerzésén túl az adott szakszókincs elsajátítása, különös tekintettel a különbségekre, valamint a szakszókincs gyakorlatban való hatékony alkalmazása (mind szakfordítás mind tolmácsolás során). A hallgatók házi fordítások, kis előadások és zárthelyi dolgozatok formájában tesznek tanúbizonyságot tudásukról. Főbb témák: Gazdaság és állam, gazdasági növekedés és recesszió, infláció, munkanélküliség, piac(ok). A társas vállalkozások felépítése, tulajdonosi struktúrája. A termelési, kereskedelmi, pénzügyi-számviteli, humán erőforrás funkció. A társas vállalkozások főbb dokumentumai: alapszabály, éves üzleti jelentés, mérleg, eredmény-kimutatás, jegyzőkönyvek.
    Módszer
    Szakirodalom: Pénzügyi és kereskedelmi enciklopédia. 1988. Bp.: Novotrade.; Martina, D. 1997. Précis d`économie. coll. "Reperes Nathan". Paris: Nathan.; Sauvageot, G. 1990. Précis de comptabilité. coll. "Reperes Nathan". Paris: Nathan.; Guyomarc`h, P. 1993. Dictionnaire de l`entreprise. Paris: Hatier.; Danilo-Challe. 1985. Le français commercial. coll. "Langues pour tous". Paris: Pocket.; La presse économique. 1995. Paris: Hachette Supérieur.; Le Goff, C. 1994. Le nouveau French for Business. Le français des affaires. Paris: Didier/Hatier.; Brémond, J. - Galédan, A. 1990. Dictionnaire économique et social. Paris: Hatier.; Cohen, E. 1994. Dictionnaire de gestion. Paris: La Découverte.; Baleste, M. 1995. L'économie française. Paris: Armand-Colin.; Gaal, O. 1990. Francia-magyar közgazdasági szakszótár. Budapest: Műszaki Fordító Vállalat.; Lexique de Gestion. 1991. Paris: Dalloz.; Lexique fiscal. 1992., Paris: Dalloz.; Lexique Banque et Bourse. 1997. Paris: Dalloz.; Lexique de la comptabilité. 1993. Paris: Dalloz.; Adam, J. H. 1993. Angol-magyar business szótár. Bp: Longman - Akadémiai kiadó.; Nagy P. 1993. Angol-magyar bank és tőzsdeszótár. Bp.: Akadémiai Kiadó.; MacKenzie. 1997. English for Business Studies.; Etzel. 1997. Marketing.; Steiner. 1982. Management Policy and Strategy.; Strutt. 1992. Longman Business English Usage.; Ashley. 1996. A Handbook of Commercial Correspondence.; Buhlmann, R. - Fearns, A. - Leimbacher, E. 1999. Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Langenscheidt.; Nikolas, G. - Sprenger, M. - Weermann, W. 1998. Wirtschaft auf Deutsch. Klett Verlag.; Lissok, C. 1997. Teste Dein Wirtschfaftsdeutsch.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT51 Gazdasági szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 3. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT52 Gazdasági szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT6 Bevezetés a tolmácsolásba
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Karácsonyi Judit
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tantárgy elsőrendű célkitűzése, hogy a tolmács feladatának kommunikációs, tehát emberközpontú és nem csak nyelvi tevékenységet tekintsünk. Elsősorban a lényeglátás, a logikai szerkezetek felismerése, hallott szöveg megértése, a memória és az előadókészség fejlesztése kap hangsúlyt. Memóriafejlesztés, átváltási készség fejlesztése, jegyzetelés, tömörítés, kísérő tolmácsi gyakorlatok. Rövidebb, általános jellegű szövegek összefoglalása, sűrítése, bővítése, majd minél teljesebb visszaadása a feladat, először a forrás-, majd a célnyelven. Ezzel igyekszünk növelni az átváltási sebességet és az automatizmust. Témák: a tolmácsolás válfajai, a fordíthatóság/fordíthatatlanság problémájának megbeszélése, a tolmács-etikai kódex ismertetése. A kétoldalú tolmácsolás: a gyakorlat célja kialakítani a "pingpong" tolmácsolás készségét, amely a valós tárgyalási tolmácsolás alapvető jellegzetessége. Fontos szerepet kap itt a pragmatikai ismeretek gyakorlati alkalmazása (beszédaktusok, a nyelvi megformálás mögötti valós szándékok közvetítésének problémája, stb.), valamint a tolmácsmesterség deontológiai és protokolláris vetülete. Kezdetben a liaison és a konszekutív tolmácsolás technikáit vegyítő kísérőtolmácsolást gyakorolják a hallgatók. Ezután a "globális szimuláció" módszerével, a tanár által összeállított anyagok alapján történik a kultúrák közti közvetítés sajátos helyzetének utánzása, különös tekintettel a tolmácsolási esemény strukturális, funkcionális, információs és kulturális jellemzőire.
    Módszer
    Szakirodalom: Herbert, J. 1952. The Interpreter`s Handbook - How to become a Conference Interpreter, Geneve: Éd. Georg.; AIIC. 1980. Enseignement de l`interprétation - 10 ans de colloques 1969-1979. Geneve.; Cahiers de traductologie No 4. 1981. Ottawa: Éditions de l`Université d`Ottawa.; Dollerup & Loddegaard (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting - Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins.; Dollerup & Loddegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting - Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins.; Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.; Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.; Kugler K. 1985. A tolmácsolás elmélete és gyakorlata. In: Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok. I. rész. Szerk.: Szerdahelyi István. Bp.; Nanovfszky Gy. 1985. A tolmácsgyakorlatok típusai. In: Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok. I. rész. Szerk.: Szerdahelyi István. Bp.; Gentile, A. et al. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.; Kapp, V. (Hg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. UTB Bd. 325. 3. Aufl.; Amman, M. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. THW, Translatorisches Handeln Wissenschaft Bd.1.4. Aufl.; Feldweg, E. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Diss.; Kalina, S. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Language in Performance. Vol.18.; Hidasi J. (szerk.) 1998. Szavak - jelek - szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve.; Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába Bp.. Scholastica; Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Diss.: Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 389.; A Practical Guide for Professional Interpreters;
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT61 Bevezetés a tolmácsolásba BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT8 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Albert Sándor Dr.
    Teljesítendő: min. 3 kredit
    FFT81 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek BTK Előadás Kötelező 2 óra / 3 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT9 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Fábricz Károly Dr.
    Teljesítendő: min. 3 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja a ma már elengedhetetlen eszközként használt számítógép és az elérhető számítógépes nyelvi programok fordítás során való alkalmazásának elsajátítása, a hallgatók megismertetése a legelterjedtebb operációs rendszerekkel és szövegszerkesztőkkel, a fordítást segítő fordítómemóriás programok használatával, az Interneten hozzáférhető szakterminológiákkal és használatukkal. Tematika: A számítógép mint fordítást segítő eszköz. Gépi és géppel segített fordítás. Saját szójegyzékek előállítása és használata. Számítógépes szótárak és használatuk. SGML-en alapuló szótárazó rendszerek. Szövegszerkesztési, lapolvasási, automatizált szöveg-feldolgozási tudnivalók. A magyar nyelv számítógépen való kezelése. Korpuszlingvisztika, párhuzamos szövegekből előállított szószedetek (alignment). Fordítás az Internet segítségével. Hatékony keresési technikák. Lokalizáció és weboldalak fordítása. HTML és XML.
    Módszer
    Szakirodalom: Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge; Alan K. Melby: The Barker Lecture, 1995 [www.ttt.org/theory/barker.html]; John Hutchins: Translation Technology and the Translator. In: Machine Translation Review, No.7, April 1998 - pages 7-14; John Hutchins: The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. In: International Symposium on Machine Translation and Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China. A Systran fordítórendszer áttekintése (automatizált fordítás); a DejaVu szoftver használata
    Értékelés
    kollokvium
    FFT91 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere BTK Előadás Kötelező 2 óra / 3 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT11 Lektorálás, kontrollszerkesztés
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Gécseg Zsuzsanna Dr.
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A lektorálás helye a fordítói gyakorlatban. A fordítás ellenőrzése. A lektorálás mint a fordítás minőségellenőrzési lépése. A lektor fegyvertára. Tipográfiai, szerkesztési, nyelvhelyességi tudnivalók. Lektorálás vagy újrafordítás: a lektor felelőssége. A kurzus célja tipikus fordítói/fordítási tévedések, hibák felismerése, pontos információforrások fellelése és hatékony alkalmazása. A hibák kiküszöbölésének lépésenkénti feldolgozása. Saját fordításban készült anyagok lektorálása. Aktuális, a fordítási órák témaköréből készült anyagok fordításának ellenőrzése. Többlépcsős lektorálási gyakorlat kialakítása: 1. eredeti és célnyelvi anyag egybevetése, 2. kizárólag a célnyelvi anyag ellenőrzése a kritikus helyek megjelölésével, 3. a kritikusnak ítélt helyek egybevetése a forrásnyelvi anyaggal, 4. formai és nyelvhelyességi ellenőrzés.
    A társadalomtudományi, gazdasági és jogi szakfordítási órákon szerzett szakismeretek és fordítói készségek alapján idegen fordítók által A és B nyelvre lefordított szövegek lektoráltatása és kontrollszerkesztése a hallgatókkal, a tipikus hibák körülírása, magyarázata, a hibátlan szakfordítás. A fordítói megoldások kritikai értékelése párhuzamos szövegelemzés módszerével. Ez különböző egybevetéseket jelent: saját fordítás egybevetése az eredetivel, hivatásos fordító által készített fordítás egybevetése hallgatói fordítással, különböző hivatásos fordítók által azonos forrásszövegből készített fordítások egybevetése, autentikus (nem fordított) magyar szövegek egybevetése B nyelvből fordított magyar szövegekkel a fordítások nyelvére jellemző sajátosságok feltérképezése céljából. Hogyan kell a javításokat rávezetni a kéziratra? Hogyan használjuk a korrektúra jeleket? Különböző javítási stratégiák: terapeutikus, diagnosztikus és pragmatikus javítási módszerek. Célunk a hallgatók nyelvtudásának további mélyítése is a nyomtatásban megjelent fordított szövegek lektorálásán keresztül. (Saját gyűjtésű társadalomtudományi, gazdasági, jogi szövegek, szerződések, termékleírások, használati utasítások stb.) A szkoposz ismeretében a forrás- ill. célnyelvi szövegek egybevetése során a problémás vagy hibás helyek megjelölése, a hibák magyarázata és azok javítása - eleinte kiscsoportos formában, megbeszéléssel majd önállóan.
    A munka része egy projekt, amelyben mindegyik hallgató maga keres problémás szövegeket, amelyek elemzését és értékelését bemutatja az órán. A szövegek stilisztikai és formális megfeleléseinek a kérdése is jelentős hangsúlyt kap.
    Módszer
    Szakirodalom: helyesírási tanácsadók, kézikönyvek ill. szótárak és az OFFI-nak végzett lektorálás során kidolgozott eljárásgyűjtemény; Longman's Language Activator 1994.; Boston. 1986. Stet!; Celce-Murcia & Larsen-Freeman. 1983. The Grammar Book.; Luck. 1972. Instant Secretary's Handbook.; Troyka. 1987. Simon & Schuster Handbook for Writers.; Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Diss.: Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 389.; Gyurgyák J. 1996. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Bp.; Glatz F. (szerk.). 1999.A magyar nyelv az informatika korában. Bp.;
    Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT111 Lektorálás, kontrollszerkesztés BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT12 Kontrasztív országismeret
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Szász Géza Dr.
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A két ország intézményrendszerének és az ide vonatkozó terminológiának az ismerete elengedhetetlen követelmény minden hivatásos fordító-tolmács számára. Témakörök: a törvényhozási rendszer, a politikai pártok, a választások, a közigazgatási szervezet, a közrend, Franciaország és Magyarország külkapcsolatai. Külön hangsúlyt kapnak az érintett területeken meglévő ekvivalenciák illetve ezek hiánya, valamint az utóbbiból következő fordítási nehézségek.
    Módszer
    Szakirodalom: Gunten, B. de - Martin, A. - Niogret, M. 1994. Les institutions de la France. Paris: Nathan; Crouzet, M. 1994. L'Époque contemporaine. Paris; Duby, G. 1993. Histoire de la France de 1852 a nos jours. Paris; Godechot, J. 1979. Les Constitutions de la France. Paris: Flammarion; Hanák P. (szerk.) 1991. Mille ans d'histoire hongroise. Bp.; Bezbakh, P. 1993. L'Histoire de France des origines a 1914. Paris: Bordas; Bezbakh, P. 1995. Histoire de la France contemporaine. Paris: Bordas; Nivet. Ph. 1994. La France de 1815 a nos jours. Paris: Ellipses; Maurois, A. 1958. Histoire de la France. Paris: Albin Michel; Droz, B. - Lever, E. 1991. Histoire de la guerre d'Algérie. Paris: Seuil; Chevallier, J.J. 1981. Histoire des Institutions et des régimes politiques de la France de 1789 a nos jours. Paris: Dalloz.
    Értékelés
    kollokvium
    FFT121 Kontrasztív országismeret I. BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT122 Kontrasztív országismeret II. BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT13 Nyelvhelyesség, retorika
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Kónya Lászlóné Dr.
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A fordítónak és tolmácsnak állandóan csiszolnia kell az anyanyelvét, erre valók a kiejtési és szónoklási gyakorlatok. Ezen felül folyamatosan gazdagítania kell szókincsét, nyelvtanilag jól formált, értelmes mondatokban kell beszélnie. A tárgy célja a hallgatók számára alapvető nyelvhelyességi, nyelvművelési ismeretek és szemlélet adása. A tudatos nyelvhasználatban a nyelvhelyességi szempontokat érvényesítsék a hallgatók. A nyelvhelyesség általános elveinek tisztázása, a magyar nyelvtan szabályrendszerének és a hozzá kapcsolódó nyelvhelyességi tudnivalóknak a vizsgálata a helyesírás, a szóalkotás, az idegen szavak, az idegenszerűségek, a szerkezeti elemek, a mondatszerkesztés stb. területén. A nyelvhasználat és a magatartásformák kapcsolatának a vizsgálata. A nyelvi sznobizmus és a nyelvi divatok vizsgálata. A nyelvművelés, a nyelvhelyesség különböző aspektusai: nyelvközpontúság, emberközpontúság, nemzetközpontúság, kommunikáció-központúság. Beszélt és írott szövegek nyelvhelyességi vizsgálata, elemzése, javítása, különös tekintettel az írott és elektronikus médiumokra. Az előnyös és hátrányos változások vizsgálata, mérlegelő értékelése, a mai nyelvszokás, a nyelvi norma alapján.
    Módszer
    Szakirodalom: Grétsy - Kovalovszky 1980. Nyelvművelő kézikönyv; Lőrincze 1983. Nyelvművelésünk főbb kérdései; Hernádi 1983. Beszédművelés; Deme - Grétsy - Wacha 1987. Nyelvi illemtan; Hernádi 1996. Magyar szó, magyar beszéd
    A retorika tárgy célja a hallgatók számára korszerű retorikai és előadás-technikai alapismeretek adása. A fentiek értelmében a gyakorlatnak két fő témája van, a nyilvános beszéd ismeretei és azok előadása. Az első téma keretében a szövegek retorizáltsága, a hatáskeltés nyelvi eszközei, a filológiai készség fejlesztése - hivatkozás, idézés, bizonyítás, cáfolat a vizsgálódás tárgya. A négyféle átalakítás rendezi a választható témák kidolgozását: a bővítés, a rövidítés, a felcserélés, a helyettesítés. Különös figyelmet szentelünk a szintaxis és a szemantika alakzataira. A hangzó és az írott szövegek szerkesztésének, felépítésének, retorikai alakzatainak különbségeit vizsgáljuk. Szövegek elemzése, átalakítása és alkotása, a retorikai alakzatok felismerése, szerepe és alkalmazása révén készségek kialakítása retorizált szövegek létrehozásában. A hatáskeltés nyelvi eszközeinek alkalmazása. A nyilvános megszólalás beszédtechnikai készségeinek fejlesztése: helyes légzéstechnika, helyes artikuláció, szupraszegmentális eszközök helyes használata. A hatáskeltés nem verbális eszközei: mimika, gesztus, öltözködés, kapcsolattartás a hallgatósággal, a beszédhelyzet, a hallgatóság összetételének figyelembe vétele, stb.
    Szakirodalom: Wacha 1994. A korszerű retorika alapjai I-II;. Montágh 1990. Nyelvművesség - A beszéd művészete; Pléh - Síklaki-Terestyéni 1997. Nyelv - kommunikáció - cselekvés; Pease 1997. Testbeszéd; Pease - Garner 1997. Szó-beszéd
    A retorika újjászületése Helikon 1977/1. különszám vonatkozó tanulmányai
    Arisztotelész: Rétorika Bp. ,1982. Síklaki I. (szerk.) 1990. A szóbeli befolyásolás alapjai I-II.; Austin, J.L. 1990. Tetten ért szavak. Bp.; Atkinson, R.L.-Atkinson, R.C.-Smith, E.E.-Bem, D.J. 1994. Pszichológia. Bp.; Axtell, R.E. 1997. Gesztusok. Ajánlott és tiltott testbeszédmegnyilvánulások a világ minden tájáról. Pécs/Debrecen; Pléh Cs. és Terestyéni F. (szerk.) 1979. Beszédaktus, kommunikáció, interakció. Bp.; Berne, B. 1984. Emberi játszmák. Bp.; Bolton, R. 1987. A kommunikáció művészete. H.n., é.n.; Buda B. - László J. 1981. Beszéd a szavak mögött Bp.,1981.; Carnegie, D. 1990. A meggyőzés iskolája. A hatásos beszéd módszerei. Bp.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    FFT131 Nyelvhelyesség, retorika BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT14 Szakdolgozat
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    FFT141 Szakdolgozat BTK Szakdolgozat Kötelező 2 óra / 4 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Diplomamunka, szakdolgozat
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT15 Záróvizsgafordítás
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    FFT151 Záróvizsgafordítás BTK Záróvizsga (önálló vizsga) Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Záró (állam) vizsga
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    FFT16 Szakmai gyakorlat
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő:
    FFT161 Szakmai gyakorlat BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 0 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Aláírással (teljesítette)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet