A Tantervi követelmények fogalmairól itt olvashatsz

Jelmagyarázat:MK - mérföldkő;TT - tantárgy;Kötelező - megnevezés vastagon szedve;Kötelezően választható - megnevezés normál módon szedve;Szabadon választható - megnevezés dőlten szedve;Szakirányon kötelező mérföldkő - megnevezés dőlt vastagon szedve;++: ismételten felvehető;<< - kurzusfelvétel előfeltétele;~~ - párhuzamosan felveendő;@@ - vizsga előfeltétele;0,1,... - ajánlott félév(ek) és kredit

Szegedi Tudományegyetem,,Fordító- és Tolmácsképző Intézet,Posztgrad. egy. szakirányú továbbképzés,2006.01.06 15:17:28

Német szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzés DE (.NF01_E)

Oklevél:Német társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szak,Esti tagozat,70 kredit, 4 félév,nem tanárképes, nem párosítható, 784 tantermi óra
MKTTTantárgyelem01234
NF01 Német szakfordító és tolmács; Teljesítendő:min. 72k
ÁMDE11 Háttérismeretek;teljesítendő min. 8k
ÁMDE11 Háttérismeretek I. (BTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++
2


ÁMDE12 Háttérismeretek II. (BTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++
2


ÁMDE13 Háttérismeretek III. (GTK),BTK Előadás 2 óra,koll ++


2
ÁMDE14 Háttérismeretek IV. (nyelv),BTK Előadás 2 óra,koll ++



2
NFT1 Írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok;teljesítendő min. 2k
NFT11 Írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


NFT7 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek;teljesítendő min. 3k
NFT71 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek,BTK Előadás 2 óra,koll
3


NFT2 Általános fordítástechnikák;teljesítendő min. 2k
NFT21 Általános fordítástechnikák,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


NFT3 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 4k
NFT31 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


NFT32 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

NFT4 Jogi és EU szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 6k
NFT41 Jogi és EU szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

NFT42 Jogi és EU szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj


2
NFT43 Jogi és EU szakfordítás és terminológia III.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
NFT5 Gazdasági szakfordítás és terminológia;teljesítendő min. 4k
NFT51 Gazdasági szakfordítás és terminológia I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj


2
NFT52 Gazdasági szakfordítás és terminológia II.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
NFT6 Bevezetés a tolmácsolásba;teljesítendő min. 2k
NFT61 Bevezetés a tolmácsolásba,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

NFT7a Szintfelmérő vizsga;teljesítendő min. 2k
NFT7a1 Szintfelmérő vizsga,BTK Kollokvium (önálló vizsga) tavaszi févben, , koll

2

NFT8 Konszekutív tolmácsolás;teljesítendő min. 8k
NFT81 Konszekutív tolmácsolás I.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj

2

NFT82 Konszekutív tolmácsolás II.,BTK Gyakorlat 4 óra,gyj; <<NFT7a1


4
NFT83 Konszekutív tolmácsolás III.,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj



2
NFT9 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere;teljesítendő min. 3k
NFT91 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere,BTK Előadás 2 óra,koll

3

NFT10 Szinkron tolmácsolás;teljesítendő min. 8k
NFT101 Szinkron tolmácsolás I.,BTK Gyakorlat 4 óra,gyj


4
NFT102 Szinkron tolmácsolás II.,BTK Gyakorlat 4 óra,gyj



4
NFT11 Lektorálás, kontrollszerkesztés;teljesítendő min. 2k
NFT111 Lektorálás, kontrollszerkesztés,BTK Szeminárium 2 óra,gyj



2
NFT12 Kontrasztív országismeret;teljesítendő min. 4k
NFT121 Kontrasztív országismeret I.,BTK Előadás 2 óra,koll
2


NFT122 Kontrasztív országismeret II.,BTK Előadás 2 óra,koll

2

NFT13 Nyelvhelyesség, retorika;teljesítendő min. 2k
NFT131 Nyelvhelyesség, retorika,BTK Gyakorlat 2 óra,gyj
2


NFT14 Szakdolgozat;teljesítendő min. 4k
NFT141 Szakdolgozat,BTK Szakdolgozat 2 óra,Diplomamunka, szakdolgozat



4
NFT15 Záróvizsgafordítás;teljesítendő min. 2k
NFT151 Záróvizsgafordítás,BTK Előadás 2 óra,zv



2
NFT16 Szakmai gyakorlat;teljesítendő
NFT161 Szakmai gyakorlat,BTK Gyakorlat 2 óra,m2



0
NFT17 Tolmács záróvizsga;teljesítendő min. 6k
NFT171 Tolmács záróvizsga,BTK Záróvizsga (önálló vizsga) 2 óra,zv



6
NFT18 Európai uniós alapismeretek;teljesítendő
NFT181 Európai uniós alapismeretek,BTK Előadás 2 óra,koll ++
0


NFT19 Projektmenedzselési alapismeretek;teljesítendő
NFT19 Projektmenedzselési alapismeretek,BTK Előadás 2 óra,koll ++
0


Mérföldkövek

Mérföldkő-struktúra

NF01 Német szakfordító és tolmács
  • A mérföldkő teljesítése kötelező
  • Kötelező tantárgyak száma 19.
  • Szabadon választható tantárgyak száma 2.
  • A mérföldkő tárgyaiból legalább 72 kredit összegyüjtése
  • A kötelező tantárgyak teljesítése
  • Szakterületi tárgyak részletes felsorolása

    ÁMDE Általánosan művelő tárgyak DE modul

    ÁMDE11 Háttérismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Várnai Judit Szilvia
    Teljesítendő: min. 8 kredit
    ÁMDE11 Háttérismeretek I. (BTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: BTK Bölcsészettudományi Kar
    ÁMDE12 Háttérismeretek II. (BTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    ÁMDE13 Háttérismeretek III. (GTK) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Gazdaságtudományi Intézetek
    ÁMDE14 Háttérismeretek IV. (nyelv) BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Idegennyelvi Központ

    NFT Német fordító és tolmácsképzés modul

    NFT1 Írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja: a hallgatók idegen nyelvi készségeinek (szöveg- és beszédértési, valamint írásbeli és szóbeli kifejezőkészségének) elmélyítése civilizációs témakörök köré szerveződő szövegek és hangosanyagok alapján. A tantárgy feladata a hallgatók szókincsének mennyiségi és minőségi bővítése, idiómák tanítása, a legbonyolultabb nyelvtani szerkezetek felismertetése és automatizálása. A képzést támogató alaptantárgy, melynek sikeres elsajátítása mentesíti a szaktantárgyak oktatóit a köznyelvre vonatkozó és a hallgatók esetleges nyelvi hiányosságait pótolni hivatott magyarázatoktól.
    Módszer
    Forrásirodalom: Heti- és napilapok, időszaki kiadványok: Le Monde, Libération, Le Nouvel Observateur, Échos (C.I.E.P.), Argumentü uckartü, Ogonjok, Moszkovszkie novosztyi, The Guardian Weekly, Newsweek, The Economist, Der Spiegel, Focus, Geo, Stern, FAZ, Süddeutsche Zeitung, Die Zeit, Internetes anyagok

    Vida E. 2001. Francia szóbeli nyelvvizsgafeladatok. Székesfehérvár: Lexika.; Bochart-Fiévez-Delahaut 1990. Richesse du vocabulaire. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.; Niquet, G. - Coulon, R. 1986. Enrichissez votre vocabulaire. coll. "Profil". Paris: Hatier.; Rougerie, A. 1976. Trouvez le mot juste. Paris: Hatier.; Bárdosi V. 1997. Francia-magyar szólásszótár. Bp.: Corvina.; Gérard Vigner, G. 1981. Façons de parler. Paris: Hachette.; Evans, V. 1998. CPE Use of English Examination Practice. Express Publishing.; Gude, K. - Duckworth, M. 1997&1998. Proficiency Masterclass. OUP.; Doff, A. - Jones, C. 1980. Feelings. CUP.; Watcyn-Jones, P. 1991. Test your Vocabulary. Penguin Books.; Watcyn-Jones, P. 1990. Test your English Idioms. Penguin Books.; Allsop, J. 1990. Test your Phrasal Verbs. Penguin Books.; Watcyn-Jones, P. - Allsop, J. 1990. Test your Prepositions. Penguin Books.; Birley, R. 1998. Improve your Wordpower. London: Hugo's Language Books Ltd.; Birley, R. 1987. Improve your English. London: Hugo's Language Books Ltd.; Wellman, G. 1992. The Heinemann English Wordbuilder. Heinemann International.; Robinson, C. 1977. Advanced Use of English, Hamish Hamilton & St. George's Press.; Brünner, G. - Graefen, G. (eds.) 1994. Texte und Diskurse. Opladen: Westdeutscher Verlag.; Fiehler, R. - Sucharowski, W. (eds.) 1992. Kommunikationsberatung und Kommunikationstraining. Opladen: Westdeutscher Verlag.; Braun, P. 1987. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Kohlhammer: Stuttgart.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT11 Írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT7 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 3 kredit
    Leírás
    A fordításelméletek főbb jellemzői, kutatási tárgyuk, terminológiájuk, módszereik. Hagyományos (nyelvészeti, szemiotikai alapú) és modern (hermeneutikai alapú) fordításelméletek. A fordítási tevékenység ideális modellje. Nyereség és veszteség a fordítás során, kompenzációs lehetőségek. A fordításelméletek tudományfilozófiai aspektusai (minek az elmélete a fordításelmélet, stb.). A fordításelméletek és a nyelvelméletek közötti főbb különbségek. Szótári jelentés és diszkurzív értelem. A terminológia fordításának speciális nehézségei. Olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. A szöveg szignifikáns jegyeinek érvényre juttatása a fordítási tevékenység során. A fordítói koncepció megváltoztatása a szövegtípus függvényében. Szövegorientált és befogadó-orientált koncepció. A forrásnyelvi szöveg szemiózisának, kulturális aspektusainak fontossága a fordítási tevékenység folyamán.
    Az írásbeli és szóbeli fordítás, a fordítás és a nyelvi közvetítés összevetése. A szóbeli közvetítés jellemzői és formái (kísérő, tárgyalási, közösségi, média, suttogó, konszekutív, szinkron, blattolás). A tolmácsolás története. A tolmácsolás eszköze, tárgya, folyamata, nyelvi és nyelven kívüli elemei. A percepciót és a produkciót befolyásoló tényezők és azok kivédése, ill. a tolmács javára fordítása. A kommunikatív ekvivalencia feltételei. A szóbeli kommunikáció szereplői, eseményei és szövegtípusai. A tolmács személyisége, szerepe, szabadsága és korlátai a kultúrák közötti interakcióban, a tolmácsmunka etikai és protokolláris vetülete, a felkészülés módszerei, a stresszkezelés lehetőségei. A tolmácsoláskutatás eredményei. A tolmácsolás pszicholingvisztikai aspektusai: rövid- és hosszútávú memória, az emlékezet működése. A konszekutív és a szinkron tolmácsolás pszichológiai természetrajza.
    Módszer
    Szakirodalom: Albert S. 1988. Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória. Kandidátusi értekezés. Kézirat. Szeged.; Bart I. & Klaudy K. (szerk.) 1986. A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Bp: Tankönyvkiadó.; Bell, R.T. 1992. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman. Hewson, L. - Martin, J. 1991. Redefining Translation. London-New York: Routledge. Klaudy K. & Kohn J. (eds.) 1998. Transferre necesse est. Bp: Scholastica.; Klaudy K. 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Bp: Scholastica.; Klaudy K. 1999. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Bp: Scholastica.; Klaudy K. 1998. Explicitation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ed. by Baker, M. London. Routledge.; Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.; Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.; Wills, W. 1982. The Science of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Bp: Scholastica.; Seleskovitch, D. 1968. L'interprete dans les conférences internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.; Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.; Hidasi, J. (ed.) 1992. Kultúra, viselkedés, kommunikáció. Bp: Közgazdasági és jogi könyvkiadó.; Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.; Danks, J.H. & Shreve, G.M., & Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.) 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpretation. London: Sage.; Gran, L. & Dodds, J.M. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.; Kapp, V. (ed.) 1974. Übersetzer und Dolmetscher. Quelle und Meyer.; Snell-Hornby, M. et al. (eds.) 1993. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: Benjamins.
    Szakfolyóiratok: Fordítástudomány, Akadémiai Kiadó, Budapest; Across Languages and Cultures: a Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, Akadémiai Kiadó, Budapest.
    Értékelés
    kollokvium
    NFT71 Fordítás- és tolmácsoláselméleti ismeretek BTK Előadás Kötelező 2 óra / 3 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT2 Általános fordítástechnikák
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tantárgycsoport célja: a hallgatókat megismertetni a köznyelvi és a szakszövegek fordításának alapelveivel és eljárásaival, valamint a szakterminológia-készítés módszertanával. A fordítási tevékenység ideális modellje: olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. Ekvivalencia-szintek és átváltási műveletek. A fordítói koncepció megváltoztatása a szövegtípus függvényében: szövegorientált és befogadó-orientált koncepció. Szakterminológia-készítés fogalmi és szakterület meghatározással.
    Az alkalmazott módszerek: Bevezetés: a fordítások formai követelményei. Eleinte teljes mértékben, utána egyre csökkenő terjedelemben fordulatok, szókapcsolatok közös fordítása megbeszéléssel. Szótárak, glosszáriumok, párhuzamos szövegek lelőhelyei, a források használatra kész formában való tárolásának és előkereshetőségének módszerei. Irányított fordítás (kihagyott szövegrészek beillesztésével). Kijelölt szöveg egyéni idegen nyelvre fordítása órai ellenőrzéssel. Alternatív változatok számbavétele.
    Módszer
    Szakirodalom: Albert S. 1988. Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória. Kandidátusi értekezés, kézirat. Szeged.; Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp.: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. - Kohn J. (eds.) 1997. Transferre necesse est. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. 1999. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Bp.: Scholastica.; Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Bp.: Nemzeti Tankönyvkiadó.; Bart - Klaudy - Szöllősy. 1996. Angol fordítóiskola. Bp.: Corvina.; Samuelsson-Brown, G. 1998. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.; Duff, A. 1989. Translation. OUP.; McConnell Duff, A. 2000. Into English. Ljubljana: DZS.; Thomas, H. & Molnár, J. 1986. Hungarian into English and Back: A Book of Exercises in Translation and Style. Bp. International House.; Klaudy, K. & Salánki, Á. 1995. A fordítás lexikája és grammatikája I. Német-magyar fordítástechnika. Bp: Tankönyvkiadó.; Vermeer, Hans J. 1990. Skopos und Translationsauftrag. 2.Aufl. Heidelberg.; Kußmaul, P. 1979. Strategie des Übersetzens. Bd. 819 In: Koller, W. (Hg.): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle u. Meyer.; Hönig, Hans G.: 1997. Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation Bd 1.2. durchgesehene Auflage.; Wilss, W. 1992. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 376.; Erdei I. 1988. Orosz-magyar fordítástechnika. Szeged: JATE Kiadó.; Fordítástudomány. 1999-2000-2001, I-II.-III. évfolyam számai.; Across Languages and Cultures: a Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Bp. Akadémiai Kiadó.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT21 Általános fordítástechnikák BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT3 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Sándor Claudia
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja az általános fordítástechnikák alkalmazása társadalomtudományi szakszövegekre. A szövegek alapján a jelöltek rendszeresen szakterminológiát készítenek, létrehozva ily módon saját adatbázisuk alapjait. A felhasznált szövegek a történelem, kultúrantropológia, szociológia, pszichológia és politológia területét ölelik föl. A fordítások előbb A nyelvre, majd B nyelvre készülnek.
    Módszer
    Szakirodalom: Random House Word Menu 1997.; A Fehér Könyv négynyelvű glosszáriuma; Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp. Scholastika.; Bart-Klaudy-Szöllősy. 1996. Angol fordítóiskola. Bp: Corvina.; Klaudy & Simigné Fenyő. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Bp.: Nemzeti Tankönyvkiadó.; Klaudy K. 1991. Átváltási műveletek a fordításban. Bp. Külkereskedelmi Főiskola.; Klaudy K. 1980. Orosz-magyar fordítástechnika. Bp. OMKDK.; Bibó I. 1978. Fordítástechnika. Bp.: Külkereskedelmi Főiskola.; Abels, H. - Stenger, H. 1989. Gesellschaft Lernen. Einführung in die Soziologie. Opladen.; Bahrdt, H.P. 1984. Schlüsselbegriffe der Soziologie. Eine Einführung mit Lehrbeispielen. München: Beck.; Tillmann, K.J. 1994. Sozialisationstheorien. Eine Einführung in den Zusammenhang von Gesellschaft, Instituten und Subjektwerdung. Reinbeck: Rowohlt Taschenbuch Verlag.; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn) München: Franzis-Druck GmbH.; Fischer F. A megosztott világ. A Kelet-Nyugat, Észak-Dél nemzetközi kapcsolatok fő vonásai. Rob de Wijk: A NATO az ezredforduló küszöbén. Küzdelem a konszenzusért. Hajja&Fiai.
    Cikkek: Pierre Joseph Proudhon: A föderáció alapelvéről. In: Anarchizmus Joschka Fischer: Az államszövetségtől a föderációig. Gondolatok az európai integráció végcéljáról. In: Európai Szemle 2000/2.; Huntington: A civilizációk összecsapása
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT31 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT32 Társadalomtudományi szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőlKurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT4 Jogi és EU szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 6 kredit
    Leírás
    A kurzus célja először áttekintést adni a magyar és B nyelvi (uniós) magánjog ágairól jogi szakszövegek segítségével. Tárgyalt jogágak: büntetőjog, adójog, társasági jog, családjog, kötelmi jog, munkajog, kereskedelmi jog, pénzügyi jog. A B nyelvi és a magyar jogi szakszövegek összevető elemzése a szignifikáns mondattani jegyek feltárása céljából: archaikus fordulatok, személytelen és passzív szerkezetek, kötött szókapcsolatok. A fordítások adott jogágból választott párhuzamos szövegek alapján készülnek A és B nyelvre. A kurzus később áttekintést ad a magyar és a B nyelvi közjogról (alkotmányjog, közigazgatási jog), valamint bevezeti a jelölteket a közösségi jogba. A nemzeti jogok és a közösségi jog kapcsolata. Az elsődleges és a származékos közösségi jog. Az alkotmányos nemzetközi szerződések, tagállamokra kötelező és nem kötelező jogszabályok elemzése és fordítása. Az Európai Unió kibővítésének problematikája, a Magyarországgal folytatott tárgyalások aktuális kérdései, a kapcsolódó joganyagok. A nemzeti és a közösségi jog harmonizációja, kölcsönös elismerés.
    Módszer
    Forrás- és szakirodalom: Hatályos jogszabályok gyűjteménye. Bp., megjelenés: folyamatos.; valamint a szaksajtó és a napi sajtó cikkei; Folyamatos frissítésű saját gyűjtésű előadás- és jogforrásanyag (törvényszövegek, szerződések, idézések, egyéb iratminták) idegen és magyar nyelven; folyamatos frissítésű saját gyűjtésű szövegek az Internetről: Europa server http://europa.eu.int/eur-lex Az EU Scadplus glosszáriuma: europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000htm; Kovács-Virmont. 1995. A közjog alapvető lexikája. Igazságügyminisztérium 1997.; A Fehér Könyv négynyelvű glosszáriuma.; Livre blanc et ses annexes, 1995.; Fontenette. 1988. Vocabulaire juridique. coll. "Que sais-je?". Paris: PUF.; Guillien-Vincent. 1995. Termes juridiques. Paris: Dalloz.; Bíró E. 1996. Magyar jogi kisszótár. Bp. Közgazdasági és jogi könyvkiadó.; Heidinger, F.J. et al. 2000. Bevezetés az Európai Unió jogába és nyelvezetébe. Angol-magyar nyelven. Bp: HVG-ORAC.; Boucher, F. - Echkenazi, J. 1999. A 15-ök Európájának kézikönyve. Bp.; Farkas B. - Várnay E. 1999. Bevezetés az Európai Unió tanulmányozásába. Szeged: JATEPress.; Horváth Z. 1998. Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés.; Nagy A. 1999. Az Európai Unió. Bp.; Weidenfeld, W. - Wessels, W. (Institut für Europäische Politik). 1997. Európa A-tól Z-ig. (szerk.: Czuczai Jenő / Ficzere Lajos) Luxembourg.; Weidenfeld, W. - Wessels, W. (szerk.) 2000. Az európai integráció. Tények és adatok. Bp.; Szabari K. 1997. Német jogi szövegek fordítása. Bp: Scholastika.; Abels, H. - Stenger, H. 1989. Gesellschaft Lernen. Einführung in die Soziologie. Opladen.; Bahrdt, H.P. 1984. Schlüsselbegriffe der Soziologie. Eine Einführung mit Lehrbeispielen. München: Beck.; Tillmann, K.-J. 1994. Sozialisationstheorien. Eine Einführung in den Zusammenhang von Gesellschaft, Instituten und Subjektwerdung. Reinbeck: Rowohlt Taschenbuch Verlag; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn- München: Franzis-Druck GmbH).; Fischer F. A megosztott világ. A Kelet-Nyugat, Észak-Dél nemzetközi kapcsolatok fő vonásai.; Rob de Wijk: A NATO az ezredforduló küszöbén. Küzdelem a konszenzusért. Hajja&Fiai - Dr. jur. Rutkowsky, S. 2000. Der neue Hausjurist. Das große Handbuch für alle rechtlichen Probleme im Alltag. München: Orbis Verlag für Publizistik. Verlagsgruppe Bertelsmann Gmbh.; Agenda 2000. Eine stärkere und erweiterte Union. Europäische Gemeinschaften. 1997.; Agenda 2000. Stellungnahme der Kommission zum Antrag Ungarns auf Beitritt zur Europäischen Union. Brüssel, 1997.;
    Agenda 2000. Zusammenfassungen und Schlussfolgerungen der Stellungnahmen der Kommission zu den Beitrittsanträgen zur Europäischen Union folgender Länder: Bulgarien, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Polen, Tschechische Republik, Rumänien, Slowenien, Slowakei. Brüssel/Straßburg, 1997.; Borchart, Dr. K.-D. 1999. Das ABC des Gemeinschaftsrechts. Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften.; Der Euro. Stark wie die Mark. (Hrsg.: Bundesministerium der Finanzen, 1998).; Der Vertrag. Europäische Union, Europäische Gemeinschaft. Die Vertragstexte von Maastricht mit den deutschen Begleitgesetzen. Bonn: Europa Union Verlag GmbH. 1998.; Die Heranführungsstrategien für die Erweiterung der EU. (PE 304.398) Luxemburg, 1998.; Euro. Unser Geld fürs nächste Jahrhundert. (Hrsg.: Aktionsgemeinschaft EURO, 1998).; Europa 2000. Die Europäische Union. (Hrsg.: Presse- und Informationsamt der Bundesregierung , Bonn) Köln: OMNIA Verlag, 1997.; Informationen zur politischen Bildung. (Hrsg.: Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn) München: Franzis-Druck GmbH.; Ratgeber Euro. Die 25 wichtigsten Fragen und Antworten zum neuen Geld. (Hrsg.: Aktionsgemeinschaft EURO, 1998).; Regelmäßiger Bericht der Kommission über Ungarns Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt.; Vertrag von Amsterdam. Texte des EU-Vertrages und des EG-Vertrages, Bonn: Europa Union Verlag GmbH, 1998.; Weißbuch über die Erweiterung der Europäischen Union. Offizielle Texte der Institutionen der Europäischen Union. (Hrsg.: Europäisches Parlament) Luxemburg, 1998.
    Cikkek: Pierre Joseph Proudhon: A föderáció alapelvéről. In: Anarchizmus; Joschka Fischer: Az államszövetségtől a föderációig. Gondolatok az európai integráció végcéljáról. In: Európai Szemle 2000/2; Huntington: A civilizációk összecsapása
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT41 Jogi és EU szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT42 Jogi és EU szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 3. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT43 Jogi és EU szakfordítás és terminológia III. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT5 Gazdasági szakfordítás és terminológia
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja: alapvető makro- és mikrogazdasági fogalmak, valamint az A és B nyelvű üzleti nyelv alapjainak megismertetése a hallgatókkal. A módszertanilag többirányú megközelítésben a hallgatók lexikai gyakorlatok, kereskedelmi levelezési gyakorlatok, az ún. "globális szimulálás" módszerével, szituációs gyakorlatokon, valamint eredeti üzleti dokumentumok A nyelvre és B nyelvre történő fordításán keresztül sajátítják el a vállalati gazdálkodás alapvető fogalmait és szakszókincsét. A hallgatók alapismereteket szereznek a gazdasági élet egyes területeire vonatkozólag, ami érinti a marketinget, a bank- és pénzügyet, az adórendszert, a vállalkozási formákat, a nemzetközi kereskedelempolitikát ill. a nemzetközi szervezeteket, a telekommunikációt, a munkaerőpiacot (HR), a logisztikát, a tőzsdét, a globalizációt. A cél a háttérismeretek megszerzésén túl az adott szakszókincs elsajátítása, különös tekintettel a különbségekre, valamint a szakszókincs gyakorlatban való hatékony alkalmazása (mind szakfordítás mind tolmácsolás során). A hallgatók házi fordítások, kis előadások és zárthelyi dolgozatok formájában tesznek tanúbizonyságot tudásukról. Főbb témák: Gazdaság és állam, gazdasági növekedés és recesszió, infláció, munkanélküliség, piac(ok). A társas vállalkozások felépítése, tulajdonosi struktúrája. A termelési, kereskedelmi, pénzügyi-számviteli, humán erőforrás funkció. A társas vállalkozások főbb dokumentumai: alapszabály, éves üzleti jelentés, mérleg, eredmény-kimutatás, jegyzőkönyvek.
    Módszer
    Forrásirodalom: Folyamatos frissítésű saját gyűjtésű, magyar és idegen nyelvű üzleti dokumentumok; gazdasági napi- és hetilapok: HVG, Figyelő, Napi Gazdaság, Les échos (francia gazdasági napilap); Alternatives économiques; Bank és Tőzsde, Pénzügyi hetilap, The Financial Times.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT51 Gazdasági szakfordítás és terminológia I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 3. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT52 Gazdasági szakfordítás és terminológia II. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT6 Bevezetés a tolmácsolásba
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Sándor Claudia
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A tantárgy elsőrendű célkitűzése, hogy a tolmács feladatának kommunikációs, tehát emberközpontú és nem csak nyelvi tevékenységet tekintsünk. Elsősorban a lényeglátás, a logikai szerkezetek felismerése, hallott szöveg megértése, a memória és az előadókészség fejlesztése kap hangsúlyt. Memóriafejlesztés, átváltási készség fejlesztése, jegyzetelés, tömörítés, kísérő tolmácsi gyakorlatok. Rövidebb, általános jellegű szövegek összefoglalása, sűrítése, bővítése, majd minél teljesebb visszaadása a feladat, először a forrás-, majd a célnyelven. Ezzel igyekszünk növelni az átváltási sebességet és az automatizmust. Témák: a tolmácsolás válfajai, a fordíthatóság/fordíthatatlanság problémájának megbeszélése, a tolmács-etikai kódex ismertetése. A kétoldalú tolmácsolás: a gyakorlat célja kialakítani a "pingpong" tolmácsolás készségét, amely a valós tárgyalási tolmácsolás alapvető jellegzetessége. Fontos szerepet kap itt a pragmatikai ismeretek gyakorlati alkalmazása (beszédaktusok, a nyelvi megformálás mögötti valós szándékok közvetítésének problémája, stb.), valamint a tolmácsmesterség deontológiai és protokolláris vetülete. Kezdetben a liaison és a konszekutív tolmácsolás technikáit vegyítő kísérőtolmácsolást gyakorolják a hallgatók. Ezután a "globális szimuláció" módszerével, a tanár által összeállított anyagok alapján történik a kultúrák közti közvetítés sajátos helyzetének utánzása, különös tekintettel a tolmácsolási esemény strukturális, funkcionális, információs és kulturális jellemzőire.
    Módszer
    Szakirodalom: Herbert, J. 1952. The Interpreter`s Handbook - How to become a Conference Interpreter, Geneve: Éd. Georg.; AIIC. 1980. Enseignement de l`interprétation - 10 ans de colloques 1969-1979. Geneve.; Cahiers de traductologie No 4. 1981. Ottawa: Éditions de l`Université d`Ottawa.; Dollerup & Loddegaard (eds.) 1992. Teaching Translation and Interpreting - Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins.; Dollerup & Loddegaard (eds.) 1994. Teaching Translation and Interpreting - Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins.; Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.; Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.; Kugler K. 1985. A tolmácsolás elmélete és gyakorlata. In: Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok. I. rész. Szerk.: Szerdahelyi István. Bp.; Nanovfszky Gy. 1985. A tolmácsgyakorlatok típusai. In: Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok. I. rész. Szerk.: Szerdahelyi István. Bp.; Gentile, A. et al. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.; Kapp, V. (Hg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. UTB Bd. 325. 3. Aufl.; Amman, M. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. THW, Translatorisches Handeln Wissenschaft Bd.1.4. Aufl.; Feldweg, E. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Diss.; Kalina, S. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Language in Performance. Vol.18.; Hidasi J. (szerk.) 1998. Szavak - jelek - szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve.; Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába Bp.. Scholastica; Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Diss.: Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 389.; A Practical Guide for Professional Interpreters;
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT61 Bevezetés a tolmácsolásba BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT7a Szintfelmérő vizsga
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Sándor Claudia
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    NFT7a1 Szintfelmérő vizsga BTK Kollokvium (önálló vizsga) Kötelező 0 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévigMeghirdetése: a tavaszi félévben.
    Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT8 Konszekutív tolmácsolás
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Sándor Claudia
    Teljesítendő: min. 8 kredit
    Leírás
    Katalin PhD docens
    Az első feladat a konszekutív tolmácsolást szolgáló jegyzetelés-technika fokozatos, egyéni kialakítása. A módszer: a jegyzetelés-technika alapelveinek és a különböző jegyzetelési módoknak az ismertetése és minták közlése a rövidítések és jelek használatára, majd ezek gyakoroltatása és tökéletesítése. A következő cél az átváltási gyorsaság fokozása, az automatizmusok növelése A és B nyelv felé és a fordítási órák során már megismert négy tudományterületről származó szövegek konszekutív tolmácsolása "valós" körülmények között. A szövegek audio vagy videó felvételről, eredeti előadások alapján vagy meghívott előadók szájából hangzanak el. A blattolást, a mondatonkénti, az összefoglaló és a teljes tolmácsolást gyakoroljuk jegyzetelés segítségével vagy anélkül. A cél a jegyzetelés-technika csiszolása és automatikussá tétele, másrészt az előadások hosszúságának növelésével a memória határainak kitágítása, valamint a gondolati világosság, nyelvi elfogadhatóság és terminológiai pontosság tökéletesítése. Az előadások egy részét előre megadott aktuális témáról a hallgatók tartják A és B nyelven, másik részét eredeti szövegek: makro- és mikrogazdasági, kereskedelmi, kötelmi, pénzügyi, munka- és versenyjogi stb. előadások alkotják. A felkészülés egyre szakszerűbbé válik, ugyanis követelmény óráról-órára a tájékozódás a témáról és szószedetek összeállítása. A végső cél, hogy a záróvizsgán a hallgatók képesek legyenek 5-10 perces társadalomtudományi, gazdasági vagy jogi, tudományos vagy szakelőadás jegyzeteléssel történő követő tolmácsolására a nemzetközi konferenciatolmácsolásra vonatkozó szabványok által meghatározott minőségi szintnek megfelelően.
    Módszer
    Szakirodalom: Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.; Rozan, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve: Éd. Georg; Gran, L. 1988. Interaction between Memory and Note-taking in Consecutive Interpretation. Udine: Campanotto Editore; Alexieva, B. 1994. On teaching note-taking in consecutive interpreting. In: Dollerup & Loddegaard: Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Visions. Amsterdam: Benjamins; Matyssek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Groos Verlag; Becker, W. 1972. Notizentechnik, Germersheim: BBK; G. Láng Zs. 1995. Note-taking in Consecutive Interpreting. Bp.: ELTE FTCS. Ilg, G. & Lambert, S. 1996. Teaching Consecutive Interpreting. Interpreting Vol.1. 69-99, Amsterdam: Benjamins; van Hoof, H. 1962. Théorie et pratique de l'interprétation. München: Max Hueber Verlag; Seleskovitch, D. 1968. L'interprete dans les conférences internationales. Paris: Minard Lettres Modernes; Herbert, J. 1952. The Interpreter`s Handbook - How to become a Conference Interpreter. Geneve: Éd. Georg; Seleskovitch & Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Érudition; Seleskovitch & Lederer. 1986. Interpréter pour traduire.; Gran & Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore; Bowen & Bowen. 1980. Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.: Pen and Booth; Feldweg, E. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Julius Groos Verlag; Kapp, V. (hrsg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: UTB Francke; Kurz, I. 1997. Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. WUV-Universitätsverlag; Seleskovitch, D. 1988. Der Konferenzdolmetscher. Sprache und Kommunikation. TexTconTexT. Beiheft 2. Heidelberg: Julius Groos Verlag ; G. Láng Zs. 1995. Introduction to Consecutive Interpreting: Basic Concepts, Strategies and Skills. Bp
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT81 Konszekutív tolmácsolás I. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT82 Konszekutív tolmácsolás II. BTK Gyakorlat Kötelező 4 óra / 4 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőlKurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT83 Konszekutív tolmácsolás III. BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT9 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Fábricz Károly Dr.
    Teljesítendő: min. 3 kredit
    Leírás
    A tantárgy célja a ma már elengedhetetlen eszközként használt számítógép és az elérhető számítógépes nyelvi programok fordítás során való alkalmazásának elsajátítása, a hallgatók megismertetése a legelterjedtebb operációs rendszerekkel és szövegszerkesztőkkel, a fordítást segítő fordítómemóriás programok használatával, az Interneten hozzáférhető szakterminológiákkal és használatukkal. Tematika: A számítógép mint fordítást segítő eszköz. Gépi és géppel segített fordítás. Saját szójegyzékek előállítása és használata. Számítógépes szótárak és használatuk. SGML-en alapuló szótárazó rendszerek. Szövegszerkesztési, lapolvasási, automatizált szöveg-feldolgozási tudnivalók. A magyar nyelv számítógépen való kezelése. Korpuszlingvisztika, párhuzamos szövegekből előállított szószedetek (alignment). Fordítás az Internet segítségével. Hatékony keresési technikák. Lokalizáció és weboldalak fordítása. HTML és XML.
    Módszer
    Szakirodalom: Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge; Alan K. Melby: The Barker Lecture, 1995 [www.ttt.org/theory/barker.html]; John Hutchins: Translation Technology and the Translator. In: Machine Translation Review, No.7, April 1998 - pages 7-14; John Hutchins: The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. In: International Symposium on Machine Translation and Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China. A Systran fordítórendszer áttekintése (automatizált fordítás); a DejaVu szoftver használata
    Értékelés
    kollokvium
    NFT91 A fordítás informatikai és technikai elméleti háttere BTK Előadás Kötelező 2 óra / 3 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT10 Szinkron tolmácsolás
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Sándor Claudia
    Teljesítendő: min. 8 kredit
    Leírás
    A kurzus célja bevezetni a hallgatókat a szinkron tolmácsolás technikájába annak érdekében, hogy A és B nyelven tökéletesedjék a hallás utáni beszédértés és szóbeli kifejezőkészség, a figyelemmegosztás, az egyidejű hallgatás-értelmezés-újrakódolás-kiejtés, a jelentésegységek megragadásának készsége, a koncentrálás és tempógyorsítás. Az említett célokat szolgálják a shadowing, anticipációs és zajgyakorlatok, a szinkron rezümézés, a blattolás. A műszaki berendezésekkel való megismerkedés, a felkészülés és a kabinban a társsal való együttműködés, tehát a szinkrontolmácsolás megkívánta tolmácsviselkedés hangsúlyozott szerepet kap. A suttogó és a vezérnyelves tolmácsolás (relay interpreting) gyakorlására is sor kerül a már ismert tudományterületeken. A felhasznált anyagok eredetiek, a szókincs és az ismeretek bővítését is szolgálják. Elsőbbséget élveznek az aktuális politikai, társadalmi, gazdasági, jogi, kulturális, stb. témák. A félév során többször szervezünk álkonferenciákat külső előadókkal.
    Módszer
    Szakirodalom: AIIC. 1980. Enseignement de l`interprétation - 10 ans de colloques 1969-1979. Geneve; Cahiers de traductologie No 4. 1981. Ottawa: Éditions de l`Université d`Ottawa; Lederer, M. 1981. La traduction simultanée -- expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes; Lederer, M. 1981. La pédagogie de la traduction simultanée. in: Cahiers de traductologie No 4. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa; Lambert & Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins; Dillinger, M. L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Ph.D. Dissertation. Montreal: McGill University; Gerver & Sinaiko (eds.). 1978. Language Interpretation and Communication. N.Y. and London: Plenum Press; Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: Benjamins; Dollerup & Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting - Training, Talent and Experience. Amsterdam: Benjamins; Dollerup & Loddegaard (eds.). 1994. Teaching Translation and Interpreting - Insights, Aims, Visions. Amsterdam: Benjamins; Kurz, I. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag; Pöchhacker, F. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr;
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT101 Szinkron tolmácsolás I. BTK Gyakorlat Kötelező 4 óra / 4 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 3. félévében. Különösen javasolt a(z) 3. félévtőla(z) 3. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT102 Szinkron tolmácsolás II. BTK Gyakorlat Kötelező 4 óra / 4 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT11 Lektorálás, kontrollszerkesztés
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A lektorálás helye a fordítói gyakorlatban. A fordítás ellenőrzése. A lektorálás mint a fordítás minőségellenőrzési lépése. A lektor fegyvertára. Tipográfiai, szerkesztési, nyelvhelyességi tudnivalók. Lektorálás vagy újrafordítás: a lektor felelőssége. A kurzus célja tipikus fordítói/fordítási tévedések, hibák felismerése, pontos információforrások fellelése és hatékony alkalmazása. A hibák kiküszöbölésének lépésenkénti feldolgozása. Saját fordításban készült anyagok lektorálása. Aktuális, a fordítási órák témaköréből készült anyagok fordításának ellenőrzése. Többlépcsős lektorálási gyakorlat kialakítása: 1. eredeti és célnyelvi anyag egybevetése, 2. kizárólag a célnyelvi anyag ellenőrzése a kritikus helyek megjelölésével, 3. a kritikusnak ítélt helyek egybevetése a forrásnyelvi anyaggal, 4. formai és nyelvhelyességi ellenőrzés.
    A társadalomtudományi, gazdasági és jogi szakfordítási órákon szerzett szakismeretek és fordítói készségek alapján idegen fordítók által A és B nyelvre lefordított szövegek lektoráltatása és kontrollszerkesztése a hallgatókkal, a tipikus hibák körülírása, magyarázata, a hibátlan szakfordítás. A fordítói megoldások kritikai értékelése párhuzamos szövegelemzés módszerével. Ez különböző egybevetéseket jelent: saját fordítás egybevetése az eredetivel, hivatásos fordító által készített fordítás egybevetése hallgatói fordítással, különböző hivatásos fordítók által azonos forrásszövegből készített fordítások egybevetése, autentikus (nem fordított) magyar szövegek egybevetése B nyelvből fordított magyar szövegekkel a fordítások nyelvére jellemző sajátosságok feltérképezése céljából. Hogyan kell a javításokat rávezetni a kéziratra? Hogyan használjuk a korrektúra jeleket? Különböző javítási stratégiák: terapeutikus, diagnosztikus és pragmatikus javítási módszerek. Célunk a hallgatók nyelvtudásának további mélyítése is a nyomtatásban megjelent fordított szövegek lektorálásán keresztül. (Saját gyűjtésű társadalomtudományi, gazdasági, jogi szövegek, szerződések, termékleírások, használati utasítások stb.) A szkoposz ismeretében a forrás- ill. célnyelvi szövegek egybevetése során a problémás vagy hibás helyek megjelölése, a hibák magyarázata és azok javítása - eleinte kiscsoportos formában, megbeszéléssel majd önállóan.
    A munka része egy projekt, amelyben mindegyik hallgató maga keres problémás szövegeket, amelyek elemzését és értékelését bemutatja az órán. A szövegek stilisztikai és formális megfeleléseinek a kérdése is jelentős hangsúlyt kap
    Módszer
    Szakirodalom: helyesírási tanácsadók, kézikönyvek ill. szótárak és az OFFI-nak végzett lektorálás során kidolgozott eljárásgyűjtemény; Longman's Language Activator 1994.; Boston. 1986. Stet!; Celce-Murcia & Larsen-Freeman. 1983. The Grammar Book.; Luck. 1972. Instant Secretary's Handbook.; Troyka. 1987. Simon & Schuster Handbook for Writers.; Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Diss.: Tübinger Beiträge zur Linguistik. Bd. 389.; Gyurgyák J. 1996. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Bp.; Glatz F. (szerk.). 1999.A magyar nyelv az informatika korában. Bp.;
    Koltay T. 2001. Tudományos és szakmai írásművek a fordítóképzésben. Fordítástudomány. III. évf. 1.szám.
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT111 Lektorálás, kontrollszerkesztés BTK Szeminárium Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT12 Kontrasztív országismeret
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    Leírás
    A féléves kurzus célja, hogy a hallgatók meglévő ismereteit Németország életének legjelentősebb területeiről felfrissítse és elmélyítse. A legfontosabb tárgyalt témák: Németország az újraegyesítés után; A német politikai rendszer; Törvényhozás és igazságszolgáltatás; A jóléti állam; Az oktatási rendszer; Gazdaság; A média; Kultúra: Film és színház, Építészet és festészet, Zene; Németország nemzetközi kapcsolatai. Az egyes témákat kontrasztíve, a kapcsolódó magyar problémakörökkel együtt tárgyaljuk a hallgatók által előkészített önálló előadások formájában. (Ezeket az előadói technika szempontjából is értékeljük.) Videó és hangos anyagok, újságcikkek segítenek egy-egy terület minél több szempontból való áttekintésében. Ezen az órán az egyes területek szakkifejezéseinek tartalommal való megtöltése és a tisztázott fogalmak biztos használata különösen nagy hangsúlyt kap, hiszen a begyakorolt terminológiát a hallgatóknak később a tolmácsolás során alkalmazni kell tudni.
    Módszer
    Szakirodalom: Parry, C. 1993. Menschen, Werke, Epochen. Ismaning: Max Hueber Vlg.; Gössmann, W. 1978. Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss. Ismaning: Max Hueber Vlg. 5. Aufl.
    Értékelés
    kollokvium
    NFT121 Kontrasztív országismeret I. BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT122 Kontrasztív országismeret II. BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 2. félévében. Különösen javasolt a(z) 2. félévtőla(z) 2. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT13 Nyelvhelyesség, retorika
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Gaál Zsuzsanna
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    Leírás
    A fordítónak és tolmácsnak állandóan csiszolnia kell az anyanyelvét, erre valók a kiejtési és szónoklási gyakorlatok. Ezen felül folyamatosan gazdagítania kell szókincsét, nyelvtanilag jól formált, értelmes mondatokban kell beszélnie. A tárgy célja a hallgatók számára alapvető nyelvhelyességi, nyelvművelési ismeretek és szemlélet adása. A tudatos nyelvhasználatban a nyelvhelyességi szempontokat érvényesítsék a hallgatók. A nyelvhelyesség általános elveinek tisztázása, a magyar nyelvtan szabályrendszerének és a hozzá kapcsolódó nyelvhelyességi tudnivalóknak a vizsgálata a helyesírás, a szóalkotás, az idegen szavak, az idegenszerűségek, a szerkezeti elemek, a mondatszerkesztés stb. területén. A nyelvhasználat és a magatartásformák kapcsolatának a vizsgálata. A nyelvi sznobizmus és a nyelvi divatok vizsgálata. A nyelvművelés, a nyelvhelyesség különböző aspektusai: nyelvközpontúság, emberközpontúság, nemzetközpontúság, kommunikáció-központúság. Beszélt és írott szövegek nyelvhelyességi vizsgálata, elemzése, javítása, különös tekintettel az írott és elektronikus médiumokra. Az előnyös és hátrányos változások vizsgálata, mérlegelő értékelése, a mai nyelvszokás, a nyelvi norma alapján.
    Módszer
    Szakirodalom: Grétsy - Kovalovszky 1980. Nyelvművelő kézikönyv; Lőrincze 1983. Nyelvművelésünk főbb kérdései; Hernádi 1983. Beszédművelés; Deme - Grétsy - Wacha 1987. Nyelvi illemtan; Hernádi 1996. Magyar szó, magyar beszéd
    Értékelés
    gyakorlati jegy
    NFT131 Nyelvhelyesség, retorika BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Gyakorlati jegy (ötfokozatú)
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 1. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT14 Szakdolgozat
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 4 kredit
    NFT141 Szakdolgozat BTK Szakdolgozat Kötelező 2 óra / 4 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Diplomamunka, szakdolgozat
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT15 Záróvizsgafordítás
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 2 kredit
    NFT151 Záróvizsgafordítás BTK Előadás Kötelező 2 óra / 2 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Záró (állam) vizsga
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT16 Szakmai gyakorlat
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő:
    NFT161 Szakmai gyakorlat BTK Gyakorlat Kötelező 2 óra / 0 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Aláírással (teljesítette)
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT17 Tolmács záróvizsga
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    Teljesítendő: min. 6 kredit
    NFT171 Tolmács záróvizsga BTK Záróvizsga (önálló vizsga) Kötelező 2 óra / 6 kredit
    A tárgyelem nem ismételhető. Teljesítés módja: Záró (állam) vizsga
    Javasolt felvétele: a képzés 4. félévében. Különösen javasolt a(z) 4. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT18 Európai uniós alapismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Gáspár Endre
    Teljesítendő:
    NFT181 Európai uniós alapismeretek BTK Előadás 2 óra / 0 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet
    NFT19 Projektmenedzselési alapismeretek
    Felelős tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet. Felelős oktató:Várnai Judit Szilvia
    Teljesítendő:
    NFT19 Projektmenedzselési alapismeretek BTK Előadás 2 óra / 0 kredit
    A tárgyelem ismételhető. Teljesítés módja: Kollokvium
    Javasolt felvétele: a képzés 1. félévében. Különösen javasolt a(z) 1. félévtőla(z) 4. félévig Kurzushirdető tanszék: Fordító- és Tolmácsképző Intézet